Home > JUMO > JUMO B 60.3070.0 Surface Mounting Thermostat Room Thermostat Instruction Manual

JUMO B 60.3070.0 Surface Mounting Thermostat Room Thermostat Instruction Manual

3. Montage  
Mounting  
Montage  
3.4 Wandmontage  
Rohrmontage  
42,4  
( 1 )  
( 1 ) Bohrschablone  
Einfachthermostat  
( 1 ) Länge nach  
Bedarf kürzen.  
( 2 ) Bohrschablone  
Doppelthermostat  
( 3 ) Biegeradius  
5 mm.  
( 4 ) Fühler mit Formfeder gegen  
Herausgleiten sichern.  
Wall mounting  
Pipe mounting  
( 1 ) Drilling jig,  
( 1 ) Shorten according  
to requirements.  
single thermostat  
Ø
40 - 120 mm  
( 2 ) Drilling jig,  
dual thermostat  
95,4  
( 3 ) Bending radius  
5 mm.  
( 4 ) Shaped spring secures  
probe against sliding out  
( 3 )  
( 1 )  
Montage mural  
Montage  
tuyaterie  
( 1 ) Gabarit de perçage  
thermostat simple  
( 4 )  
( 2 )  
( 1 ) Raccourcir longueur  
suivant besoin.  
( 2 ) Gabarit de perçage  
thermostat double  
( 3 ) Rayon de courbure  
5 mm.  
( 4 ) Sonde avec ressort de  
sécurité pour assurer le  
maintien dans la gaine.  
T
= 120°C  
max  
4. Einstellungen / Funktionen  
Settings / functions  
Réglages / Fonctions  
4.1 Sollwerteinstellung TR Begrenzung Regelbereich  
Setpoint adjustment TR Control range limiting  
4.2 Sollwert- / Grenzwertein-  
4.3 Entriegeln STB / STB reset / Déverrouillage STB  
stellung  
TW/STW/STB  
Nach Unterschreiten des  
eingestellltenGrenzwertes  
um ca. 10% kann der  
STB entriegelt werden.  
Réglage de consigne TR Limitation de la plage de réglage  
Setpoint / limit setting  
TW/STW/STB  
Réglage seuil/  
consigne  
TW/STW/STB  
The STB can be reset  
when the temperature has  
fallen about 10% below  
the preset limit.  
Si la température descend  
sous le seuil limite d'env.  
10 %, le STB peut être  
déverrouillé  
4.4 Verhalten bei Bruch des Messsystems 4.5 Verhalten bei Untertemperatur 4.6 Schutzart IP 54  
IP54 protection  
Schutzart IP 54  
4.7 Plombierung  
Bei Zerstörung des Messsystems, d.h. wenn die Ausdeh-  
nungsflüssigkeit entweicht, fällt der Druck in der Membra-  
ne ab und öffnet beim STW und STB bleibend den Strom-  
kreis. Beim STB ist ein Entriegeln nicht mehr möglich.  
Wird der Fühler beim STW oder STB auf eine  
Temperatur unter ca. -20°C abgekühlt öffnet  
sich der Stromkreis, schließt sich jedoch bei  
Temperaturanstieg wieder selbsttätig.  
Zum Erreichen der Schutzart IP 54 To achieve the enclosure protection Pour atteindre l’indice de protection  
(Plombe nicht im Lieferumfang)  
müssen die Dichtungselemente wie rating IP54, the sealing elements  
dargestellt eingelegt sein.  
IP 54 les joints doivent être posi-  
tionnés comme ci-dessous repré-  
sentés.  
Lead sealing  
must be inserted as shown in the  
diagram.  
(not included in delivery)  
Plomb  
Response to measuring system fracture  
If the measuring system is destroyed (i.e. the expan-  
sion liquid leaks) then the membrane pressure falls and  
the circuit will be permanently opened in the case of an  
STW or STB. On an STB, resetting is no longer possi-  
ble.  
Response to low temperature  
If the probe temperature on an STB or STW  
falls below about -20°C, the circuit will open,  
but will automatically close again when the  
temperature rises.  
(Plombs non fournis)  
Comportement en cas de rupture du  
système de mesure  
Comportement si la températu-  
re est trop basse  
8
( 1 )  
TR:  
En cas de destruction du système de mesure, c.-à-d.  
lorsque le liquide d’expansion s’échappe, la pression  
dans la membrane chute et le circuit électrique reste  
ouvert pour STW et STB . Un déverrouillage n’est plus  
possible pour STB .  
Lorsque la temperature passe sous -20°C  
pour STW ou STB, le circuit électrique  
s’ouvre, mais se referme automatiquement  
lorsque la température remonte.  
16  
(1) Bohrung beidseitig nur im schraffierten Bereich  
(1) Driill only in the cross-hatched area on both sides  
(1) Perçage latéral uniquement dans la zone hachu-  
rée  
STB:  
5. Installation  
Electrical connection  
Raccordement électrique  
5.1 Vorschriften und Hinweise  
Regulations and notes  
Prescriptions et remarques  
Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.  
Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektrischen  
Anschluss des Gerätes sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen über  
das Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungen unter 1000 V" bzw.  
die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.  
The electrical connection must only be made by qualified personnel.  
Le raccordement électrique doit être effectué exclusivement par du personnel qualifié.  
Aussi bien pour le choix du matériau des câbles, que pour l’installation ou bien le rac-  
cordement électrique de l’appareil, il faut respecter la réglementation en vigueur.  
Débrancher les deux conducteurs du réseau lorsque des pièces sous tension peuvent  
être touchées lors d’une intervention sur l’appareil.  
The choice of cable, the installation and the electrical connection must conform to the  
requirements of VDE 0100 “Regulations for the installation of power circuits with nominal  
voltages below 1000 V”, or to the appropriate local regulations.  
If contact with live parts is possible while working on the unit, it must be completely dis-  
connected from the supply.  
Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsführende Teile  
berührt werden können.  
Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung sollte min-  
destens den gleichen Querschnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen.  
Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE, avec le conducteur de protection. Ce  
conducteur doit avoir la même section que les lignes d’alimentation.  
Earth the instrument at the PE terminal to the protective conductor. This cable must have a  
cross-section that is at least as large as the supply cables.  
5.2 Elektrischer Anschluss  
Electrical connection  
Raccordement électrique  
-Kontakt (Steckklemme)  
*
geeignet für Anschlussquerschnitt  
contact (plug-in terminal)  
*
suitable for conductor cross-section 0.75 — 2.5 mm2.  
Contact  
(borne à fiche)  
*
adapté à une section de fil 0,75 à 2,5mm2 de faible  
0,75...2,5mm2 feindrähtig, feindrähtig mit Aderendhülse eindrahtig.  
Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Leitungen. Leitungseinführung  
mit Zugentlastung. Anbringungsart X bzw. M.  
Use core-end ferrule with stranded conductor.  
Connection suitable for fixed cabling. Cable entry with strain relief.  
Attachment type X or M.  
diamètre, faible diamètre avec embout unifilaire.  
Raccordement adapté à des câbles fixes. Entrée de câble avec décharge de traction.  
Type de fixation X ou M.  
Anschluss gemäß Anschlussbild durchführen.  
Implement the connection according to the wiring diagram.  
Raccordement suivant schéma de raccordement  
TR, TW, STW:  
STB:  
Leitungen vorbereiten  
/
Anschluss herstellen / Make the connection / Brancher  
Anschluss lösen / Disconnection / Débrancher  
Prepare the cables / Préparation des câbles  
Ø 6-12mm  
1
1
2
4
2
4
( 2 ) SW 24 / 24 a/f / OC24  
( 1 )  
( 2 )  
2
4
1
11-13mm  
( 1 ) geeignetes Crimpwerkzeug verwenden  
( 1 ) Use a suitable crimpng tool  
max. 3 mm  
(
1
)
U
t
i
l
i
s
e
r
l
o
u
t
i
l
d
e
s
e
r
t
i
s
s
a
g
e
a
d
a
p
t
é
®
®
*
„Push-In “-Klemmtechnik: patentierte Anschlusstechnik der Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold  
*
“Push-In “ terminal technology is patented by Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold  
*Technologie „Push-In®“ : connexion à insertion brevetée par Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold  
6. Technische Daten  
Technical data  
Caractéristiques techniques  
zulässige Umge-  
bungstemperatur im  
Gebrauch  
An Fernleitung  
und Schaltkopf  
Am Temperaturfühler  
max. Sollwert +15%  
Permissible ambient  
temperature  
at capillary and switch head  
at temperature probe  
max. setpoint: +15%  
Température ambiante Sur le capillaire et le boîtier  
Sur la sonde de  
admissible en service  
température  
max. +50°C  
in operation  
max. +50°C  
+50°C max.  
Consigne max. +15%  
zulässige  
Lagertemperatur  
Permissible  
storage temperature  
Température de stocka-  
ge admissible  
max. +50°C, min. -30°C  
maximum +50°C, minimum -30°C  
max. +50°C, min. -30°C  
maximale  
Schaltleistung  
Am Öffnungskontakt  
(Kontaktbahn 1-2)  
AC 230 V +10%, 16 (2,5) A,  
Max.  
contact rating  
for break contact (SPST-NC)  
(contacts 1-2)  
230 V AC +10%, 16 (2.5) A,  
p.f. = 1 (0.6)  
230 V DC +10%, 0.25 A  
Pouvoir de coupure  
max.  
Sur le contact à ouverture  
(contacts principaux 1-2)  
AC 230 V +10%, 16 (2,5) A,  
cos  
ϕ
= 1 (0,6)  
cos  
ϕ
= 1 (0,6)  
DC 230 V +10%, 0,25 A  
DC 230 V +10%, 0,25 A  
Am Schließkontakt  
(Kontaktbahn 1-4)  
for make contact (SPST-NO)  
(contacts 1-4)  
Sur le contact à fermeture  
(contacts principaux 1-4)  
TR, TW, STW: AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A,  
TR, TW, STW: 230 V AC +10%, 6.3 (2.5) A,  
TR, TW, STW: AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A,  
STB: AC 230 V +10%, 2 (0,4) A,  
STB: 230 V AC +10%, 2 (0.4) A,  
STB: AC 230 V +10%, 2 (0,4) A,  
cos  
ϕ
= 1(0,6)  
p.f. = 1(0.6)  
230 V DC +10%, 0.25 A  
cos  
ϕ
= 1(0,6)  
DC 230 V +10%, 0,25 A  
DC 230 V +10%, 0,25 A  
minimale  
Schaltleistung  
Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schaltsicherheit  
wird eine Mindestbelastung von:  
AC / DC = 24 V, 100 mA empfohlen  
Min.  
contact rating  
In order to ensure the maximum switching reliability, we recommend a  
minimum contact loading of:  
AC / DC = 24 V, 100 mA  
Pouvoir de coupure  
min.  
Pour garantir la plus grande sécurité de coupure possible, nous  
vous recommandons une charge minimale de :  
AC / DC = 24 V, 100 mA  
Bemessungsstoßspannung: 2500 V  
rated surge voltage: 2500 V  
Surtension transitoire de référence : 2500 V  
erforderliche  
Absicherung  
Required  
fusing  
siehe max. Schaltleistung  
see max. contact rating  
Fusible nécessaire  
Voir pouvoir de coupure maximal  
Schaltpunkt-  
genauigkeit  
bezogen auf den Sollwert bei T +22°C = siehe Typenschildan-  
U
gaben am Gerät.  
Switching point  
accuracy  
referred to the setpoint at T +22°C  
A
see nameplate data on the instrument  
Précision du point de  
contact  
Par rapport à la consigne pour T +22°C = voir indication de la  
U
plaque signalétique  
mittlerer  
Bei einer Abweichung der Umgebungstemperatur am Schalt-  
kopf und der Fernleitung von der Justierumgebungstemperatur  
+22°C, entsteht eine Schaltpunktverschiebung.  
Höhere Umgebungstemperatur = niedriger Schaltpunkt;  
Niedrigere Umgebungstemperatur = höherer Schaltpunkt.  
Mean ambient  
temperature effect,  
referred to setpoint  
A deviation of the ambient temperature around the switching head or  
the capillary from the calibration temperature of +22°C wil cause a shift  
of the switching point.  
Higher ambient temperature = lower switching point  
Lower ambient temperature = higher switching point  
Influence moyenne de  
la température  
ambiante  
En cas de dérive de la température ambiante sur le boîtier et le ca-  
pillaire +22°C, il en résulte un déplacement du point de contact.  
Température ambiante plus élevée = point de contact plus bas ;  
Température ambiante plus basse = point de contact plus haut.  
Suivant l’exécution, cette influence est minimisée au moyen d’une  
compensation de température.  
Umgebungs-  
temperatureinfluss  
bezogen auf  
den Sollwert  
Je nach Geräteausführung wird dieser Einfluss durch Einsatz  
einer Temperaturkompensation minimiert.  
This effect can be minimized by using a temperature compensation,  
depending on the instrument configuration.  
Gewicht  
ca. 0,2 kg  
Weight  
approx. 0.2 kg  
Poids  
env. 0,2 kg  
Schutzart  
EN 60 529 - IP 40 (IP 54). Verschmutzungsgrad 2  
Wasser, Öl, Luft, Heissdampf  
Enclosure protection  
Operating medium  
EN 60 529 - IP40 (IP54). Pollution level 2  
water, oil, air, superheated steam  
Mode de protection  
Milieu d’utilisation  
Constantes de temps  
EN 60 529 - IP 40 (IP 54). Degré de pollution 2  
eau, huile, air, vapeur  
Betriebsmedium  
Zeitkonstante t  
0,632  
in Wasser  
in Öl  
45 s  
60 s  
120 s  
Time constant t  
0.632  
in water  
in oil  
45 sec  
60 sec  
120 sec  
dans l’eau  
dans l’huile  
45 s  
60 s  
120 s  
t
0,632  
in Luft / Heissdampf  
in air/superhtd. steam  
dans l’air / vapeur  
Wirkungsweise  
gemäß DIN EN 60 730-1, DIN EN 60 730-2-9 und DIN EN 14597  
TR, TW : Typ 2BL  
Mode of operation  
as per EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 and EN 14597  
TR, TW : Type 2BL  
Fonctionnement  
suivant EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 et EN 14597  
TR, TW : type 2BL  
STW  
STB  
: Typ 2BKLNP  
STW  
STB  
: Type 2BKLNP  
STW  
STB  
: type 2BKLNP  
: Typ 2BFHKLNPV  
: Type 2BFHKLNPV  
: type 2BFHKLNPV  
GeneralDetails
NameJUMO B 60.3070.0 Surface Mounting Thermostat Room Thermostat Instruction Manual
MakeJUMO
LanguageEnglish
FiletypePDF (Download)
File size1.9 MB
Download PDF
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...
JUMO exTHERM-AT Explosion-Protected Surface-Mounted Thermostat Instruction Manual
JUMO exTHERM-AT Explosion-Protected Surface-Mounted Thermostat Instruction Manual

JUMO B 60.3070.0 Surface Mounting Thermostat Room Thermostat Instruction Manual